
NTRCA School: বেসরকারি শিক্ষক নিবন্ধন পরীক্ষা (স্কুল পর্যায়), ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ
NTRCA School:
বেসরকারি শিক্ষক নিবন্ধন পরীক্ষা (স্কুল পর্যায়)
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ
1. Liberty does not descend upon a people; a people must raise themselves to it. It is a fruit that must be earned before it can be enjoyed. That freedom means freedom only from foreign rule is an outworn idea. It is not merely government that should be free, but people themselves should be free. And no freedom has any real value for the common man or woman unless it also means freedom from want, disease and ignorance.
অনুবাদ : স্বাধীনতা কোনো জাতির ওপর নেমে আসে না; জাতিকে স্বাধীনতার পর্যায়ে উন্নতি হতে হয়। এটা এমন একটি ফল যা ভোগ করার পূর্বে অর্জন করতে হয়। স্বাধীনতা অর্থ বিদেশি শাসন থেকে মুক্তি এটি একটি সেকেলে ধারণা। শুধু সরকার স্বাধীন হলেই চলবে না, জনসাধারণকেও স্বাধীন হতে হবে। স্বাধীনতা যদি অভাব, রোগ ও অজ্ঞতা থেকে মুক্তি না বোঝায় তবে সাধারণ নর-নারীর কাছে সে স্বাধীনতার প্রকৃত মূল্য নেই।
2. We live in an age of science. We can see the influence of science in all fields. Science is a constant companion in our daily life. We have made the impossible possible with the help of science. Present civilization is the glorious achievement of science. Poverty and disease have to be conquered with the help of science. Science has to be employed in the greater welfare of mankind.
অনুবাদ : আমরা বিজ্ঞানের যুগে বাস করি। আমরা সকল ক্ষেত্রে বিজ্ঞানের প্রভাব দেখতে পাই। বিজ্ঞান আমাদের প্রাত্যহিক জীবনের নিত্যসঙ্গী। আমরা বিজ্ঞানের সাহায্যে অসম্ভবকে সম্ভব করেছি। বর্তমান সভ্যতা হলো বিজ্ঞানের গৌরবোজ্জল কৃতিত্ব। বিজ্ঞানের সাহায্যে দারিদ্র্য এবং রোগ-ব্যাধিকে জয় করতে হবে। মানবজাতির বৃহত্তর কল্যাণে বিজ্ঞানকে কাজে লাগাতে হবে।
3. We live in society. So we must learn to live in peace and amity with others. We have to respect other’s live and property. We have a lot of duties and responsibilities to the society.
অনুবাদ : আমরা সমাজে বাস করি। তাই আমাদেরকে অবশ্যই অপরের সাথে শান্তি ও সম্প্রীতির মাঝে বাস করতে শিখতে হবে। অপরের জীবন ও সম্পত্তির প্রতি আমাদেরও সম্মান পোষণ করতে হবে। সমাজের প্রতি আমাদের অনেক দায়িত্ব ও কর্তব্য রয়েছে।
4. This is our homeland. Her name is Bangladesh. How beautiful our Bangladesh is! The sky assumes a golden colour in morning and evening. The silvery moon appears at night. Golden crops covered fields and her villages are green.
অনুবাদ : এটি আমাদের জন্মভূমি। এর নাম বাংলাদেশ। আমাদের বাংলাদেশ কত সুন্দর! সকাল এবং সন্ধ্যায় আকাশ সোনালি রং ধারণ করে। রাতের বেলায় রূপালি চাঁদ উদয় হয়। সোনালি ফসল তার মাঠগুলোকে ঢেকে রাখে এবং তার গ্রামগুলো সবুজ।
5. We are the citizens of an independent country. Independence is the birth-right of man. But no nation can achieve independence without efforts. Again, the people of a country must be determined to preserve that independent. It is the sacred duty of every citizen to preserve the independence of this motherland.
অনুবাদ : আমরা একটি স্বাধীন দেশের নাগরিক। স্বাধীনতা মানুষের জন্মগত অধিকার। কিন্তু কোনো জাতিই চেষ্টা ছাড়া স্বাধীনতা অর্জন করতে পারে না। আবার সে স্বাধীনতা রক্ষার জন্য একটি দেশের জনগণকে সর্বদা প্রতিজ্ঞাবদ্ধ থাকতে হবে। মাতৃভূমির স্বাধীনতা রক্ষা প্রতিটি নাগরিকের কর্তব্য।
6. Poverty is a great problem in our country. But we hardly realize that this miserable condition is our creation. Many do not try to better their condition by hard labour and profitable business. They only curse their fate.
অনুবাদ : দারিদ্র্য হচ্ছে আমাদের দেশের এক বিরাট সমস্যা। কিন্তু আমরা কদাচিৎ উপলব্ধি করি যে, এ শোচনীয় অবস্থা আমাদেরই সৃষ্ট। কঠোর পরিশ্রম ও লাভজনক কাজের মাধ্যমে অনেকেই তাদের অবস্থার উন্নতি করতে চেষ্টা করে না। তারা কেবল তাদের ভাগ্যকে অভিশাপ দিয়ে থাকে।
7. Punctuality is to be cultivated and formed into a habit. This quality is to be acquired through all our works from our boyhood Boy hood is the seed-time. The habit formed at this time will continue all through our life. Everything at the right time should be our motto.
অনুবাদ : নিয়মানুবর্তিতা অনুশীলনের মাধ্যমে স্বভাবে পরিণত করা যায়। বাল্যকাল থেকে সকল প্রকার কর্মানুশীলনের মাধ্যমে এ গুণটি অর্জিত হয়। বাল্যকাল হলো বীজ রোপণের সময়। এ সময়ে গঠিত স্বভাব আমাদের সামগ্রিক জীবনকে প্রতিফলিত করবে। প্রত্যেক জিনিস সঠিক সময়ে করাই আমাদের উদ্দেশ্য হওয়া উচিত।
8. Man cannot live alone. So he likes to keep company. He cannot do without the help of others even for a day. For this reason men have been living together for many days. This is called social life. None can act according to his sweet will in society.
অনুবাদ : মানুষ একা বাস করতে পারে না। তাই সে সঙ্গী রাখতে পছন্দ করে। অন্যের সাহায্য ব্যতীত সে একদিনও চলতে পারে না। এ কারণে মানুষ বহুদিন থেকে একত্রে বসবাস করে আসছে। এটাকে বলে সামাজিক জীবন। সমাজে কোনো মানুষ নিজের খেয়াল খুশিমতো কোন কিছু করতে পারে না।
9. Man is the architect of his own fortune. If he makes a proper division of his time and does his duties accordingly, he is sure to improve and prosper in life, but is he does otherwise, he is sure to repent when it is too late and he will have to drag a miserable existence from day to day.
অনুবাদ : মানুষ নিজের ভাগ্যের স্থপতি। সে যদি তার সময়কে ঠিকমতো ভাগ করে এবং তদনুযায়ী তার কর্তব্য সম্পাদন করে, তবে সে জীবনে নিশ্চয়ই উন্নতি এবং সমৃদ্ধি লাভ করবে, কিন্তু যদি সে অন্যরূপ করে, তবে তাকে অনুশোচনা করতে হবে, যখন খুব দেরি হয়ে যাবে এবং তাকে দিনের পর দিন এক শোচনীয় জীবনযাপন করতে হবে।
10. Our total environment influences our life and our way of living. The main elements of our human environment are men, animals, plants, soil, air and water. There are relationships between these elements. When these relationships are disturbed, life becomes difficult or impossible.
অনুবাদ : আমাদের সামগ্রিক পরিবেশ আমাদের জীবন ও জীবন-যাপন পদ্ধতিকে প্রভাবিত করে। আমাদের মানবিক পরিবেশের উপাদানসমূহ হলো মানুষ, পশু, গাছপালা, মাটি, বাতাস এবং পানি। এসব উপাদানের মধ্যে যোগসূত্র রয়েছে। যখন এ সম্পর্ক বাধাগ্রস্ত হয়, তখন জীবন নির্বাহ করা কঠিন কিংবা অসম্ভব হয়ে ওঠে।
11. The proverb says that Allah helps those who help themselves. A man who relies on his own ability and does his work by himself is helped by Allah. Such a man is always crowned with success. The great virtue creates in him the confidence which is essential for success in life. It is a self-confident man who only reaps the fruit of his labour in full.
অনুবাদ : প্রবাদ আছে যে, আল্লাহ তাদেরকেই সাহায্য করেন যারা তাদের নিজেদেরকে সাহায্য করে। যে লোক তার সামর্থ্যরে ওপর আস্থাশীল এবং নিজেই নিজের কাজ করে আল্লাহ তাকে সাহায্য করেন। এ ধরণের লোক সর্বদাই সাফল্যের মুকুট পরিধান করে। এই মহৎ গুণ তার মধ্যে আস্থার সঞ্চার করে যা জীবনে সফলতার জন্য অত্যাবশ্যক। একজন আত্মবিশ্বাসী ব্যক্তিই শুধু তার পরিশ্রমের সুফল পরিপূর্ণভাবে ভোগ করতে পারে।
12. People addicted to smoking often suffer from various diseases including cancer. Cancer is a fatal disease which takes a heavy toll of human lives every year all over the world. Medical science is yet to find out a cure for it. Besides, smoking irritates the eyes and offends the nose, So all of us, young or old, should give up this dangerous habit.
অনুবাদ : ধূমপানে আসক্ত লোকেরা ক্যান্সারসহ নানা রোগে ভোগে। ক্যান্সার একটি মারাত্মক রোগ যা প্রতিবছর পৃথিবীর সর্বত্র বহু লোকের প্রাণ নাশ করে। চিকিৎসা বিজ্ঞান এর প্রতিকার বের করতে হবে। এছাড়া ধূমপান চোখকে পীড়া দেয় এবং নাকে অস্বস্তি আনে। কাজেই আমাদের সকল যুব ও বৃদ্ধের এই ভয়াবহ অভ্যাস ত্যাগ করা উচিত।
13. Poverty is a great problem in our country. But we hardly realize that this miserable condition is our creation. Many do not try to better their condition by hard labour and profitable business. They only curse their fate. We must shake off this inactivity and aversion to physical labour. Man is the maker of his own fortune.
অনুবাদ : দারিদ্র্য আমাদের দেশের একটি বড় সমস্যা। কিন্তু আমরা কদাচিৎ উপলব্ধি করি যে, এই দূরবস্থা আমাদেরই সৃষ্ট। অনেকে কঠোর পরিশ্রম এবং লাভজনক ব্যবসা দ্বারা নিজেদের অবস্থা আরো ভালো করতে চায় না। তারা নিজেদের ভাগ্যের দোষ দেয়। মানুষ নিজেই তার ভাগ্য নিয়ন্তা।
14. We live in society. So we must learn to live in peace and amity with others. We have to respect others life and property. We have a lot of duties and responsibilities to the society. Education should aim at making each individual fully aware of these duties and responsibilities. It is true that one has to learn how to earn one’s bread. But man does not live for bread alone.
অনুবাদ : আমরা সমাজে বাস করি। তাই আমাদের অবশ্যই সকলের শান্তি ও সৌহার্দ্যপূর্ণ সম্পর্ক বজায় রাখতে হবে। অন্যের অধিকার, সুযোগ সুবিধা, পছন্দ-অপছন্দের প্রতি আমাদের শ্রদ্ধাশীল হওয়া উচিত। যেমনটি আমরা আশা করি, অন্যেরা আমাদের এগুলোর প্রতি শ্রদ্ধাশীল হবে। সমাজের প্রতি আমাদের অনেক দায়িত্ব ও কর্তব্য আছে। শিক্ষার উদ্দেশ্য হওয়া উচিত এই সকল দায়িত্ব ও কর্তব্য সম্বন্ধে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সম্পূর্ণ সচেতন করা। এটাও সত্যি যে, একজনকে রুটি রোজগারের বিদ্যা অর্জন করতে হবে।
15. A newspaper is the store house of knowledge. We can know the conditions, manner and customs of other countries of the world from a newspaper. It is, in fact, the summary of all current history. It supplies information’s to all classes of people. The businessman can find the condition of the world market about his goods. The sportsman can see the results of important games in different parts of the world.
অনুবাদ : সংবাদপত্র জ্ঞানের ভান্ডার। আমরা সংবাদপত্রের মাধ্যমে পৃথিবীর অপরাপর, দেশের অবস্থা, আচার-আচরণ ও রীতিনীতি জানতে পারি্ প্রকৃতপক্ষে এটি সমসাময়িক ইতিহাসের সারকথা। এটা সকল শ্রেণীর মানুষের কথা প্রকাশ করে। ব্যবসায়ীরা বিশ্ববাজার সম্পর্কে সংবাদপত্রের মাধ্যমে জানতে পারে. খেলোয়াড় সংবাদপত্রের মাধ্যমে বিশ্বের গুরুত্বপূর্ণ খেলাধুলার ফলাফল সম্পর্কে জানতে পারে।
16. Truthfulness is the greatest of all the virtues which make a man really great; if we do not cultivate the habit of speaking the truth, we will never win the respect of others. A lie never lies hidden for long. Today or tomorrow it comes to light. Then the real character of the liar is revealed and nobody trusts him.
অনুবাদ : যে সকল গুণ মানুষকে প্রকৃতপক্ষে মহৎ করে সেগুলোর মধ্যে সত্যবাদিতা সর্বোৎকৃষ্ট। আমরা যদি সত্য কথা বলার অভ্যাস না করি, তাহলে আমরা কখনও অপরের শ্রদ্ধা অর্জন করতে পারব না। মিথ্যা কখনও দীর্ঘদিন গোপন থাকে না। আজ কিংবা কাল তা প্রকাশ পাবেই্ তখন মিথ্যাবাদীর প্রকৃত চরিত্র প্রকাশ পায় এবং তাকে আর কেউ বিশ্বাস করে না।
17. Japan is called the Children’s Paradise. Japanese parents are very good to their children and train them to be polite and kind to teach other. Indeed, they are among the most polite children in the world. While making fun and games, they rarely quarrel or while making fun and games, they rarely quarrel or while making fun and games, they rarely quarrel or fight. In a country where the houses are chiefly made of wood, where lamps and letters are so much used as in Japan, terrible fires often take place.
অনুবাদ : জাপানকে শিশুদের স্বর্গ বলা হয়। জাপানের পিতামাতারা তাদের সন্তানদের প্রতি খুব স্নেহপ্রবণ এবং তারা তাদের শিশুদের অত্যন্ত ভদ্র এবং দয়ালু হতে শিক্ষা দেন। প্রকৃতপক্ষে, বিশ্বের শিশুদের মধ্যে তারা সবচেয়ে ভদ্র। ক্রীড়া ও কৌতুকের সময় তারা কদাচিৎ ঝগড়া-বিবাদ করে থাকে। জাপানের যে সব ঘরবাড়ি সাধারণত কাঠের তৈরি, সেখানে নানারকম বাতি বা লন্ঠন ব্যবহার করা হয়, সেখানে প্রায়ই অগ্নিকাণ্ড ঘটে থাকে।
18. A patriot is a man who loves his country. Works for it, and is willing to fight and die for it. Every soldier is bound to do his duty, but the best soldiers do more than this. They risk their lives because they love the country. They are the best friends of the people.
অনুবাদ : যে নিজের দেশকে ভালোবাসে, দেশের জন্যে কাজ করে এবং দেশের জন্যে যুদ্ধ করতে ও মৃত্যুবরণ করতে ইচ্ছুক, সেই দেশপ্রেমিক। প্রত্যেক সৈনিক তার কর্তব্য পালন করতে বাধ্য। কিন্তু সর্বোত্তম সৈনিকেরা তার চেয়ে বেশি কিছু করে। যারা দেশের জন্যে যুদ্ধ করে তারা দেশকে ভালোবাসে বলে জীবনের ঝুঁকি গ্রহণ করে। তারাই জনগণের পরম বন্ধু।
19. A garden is not a source of beauty only, it is also a source of income to men. Men of their great love of flowers decorate their homes with them on different occasions. Men love flower for they are the symbol of beauty and purity A village home without a garden looks bare and poor.
অনুবাদ : বাগান কেবল সৌন্দর্যের উৎসই নয়, এটা মানুষের আয়ের উৎসও বটে। মানুষ ফুলকে অত্যাধিক ভালোবাসে বলে নানা অনুষ্ঠান উপলক্ষে তারা ফুল দিয়ে গৃহ সজ্জিত করে। ফুল সৌন্দর্য এবং পবিত্রতার প্রতীক বলে মানুষ ফুলকে ভালোবাসে। গ্রামের যে বাড়িতে ফুলের বাগান নেই সেই বাড়িকে নগ্ন ও শ্রীহীন দেখায়।
20. A language never stands still. It is always changing and developing. Their changes are rapid in primitive societies; but slow in advanced ones because the invention of printing and the spread of education have fixed a traditional usage. The only important change that English has undergone since the sixteenth century is a very large increase in its vocabulary.
অনুবাদ : ভাষা কখনও নিশ্চল থাকে না। এটা সততই পরিবর্তনশীল ও বিকাশমান। প্রাচীন সমাজে ভাষার পরিবর্তন ছিল দ্রুত তবে মুদ্রণের আবিস্কার ও শিক্ষার প্রসার একটি ঐতিহ্য ধারা নির্ধারণ করেছে বলে বিকশিত সমাজে মন্থর। ইংরেজি ভাষায় ষোল শতক থেকে যে একমাত্র গুরুত্বপূর্ণ পরিবর্তনটি সাধিত হয়েছে সেটি হলো এর শব্দ ভান্ডারের ব্যাপক সমৃদ্ধি অর্জন।
21. A good teacher is one of the most important people in any country. Bangladesh needs good teachers. A good teacher makes lessons interesting. He discovers the treasure hidden inside each student.
অনুবাদ : যে কোনো দেশে একজন সুশিক্ষক অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্ব। বাংলাদেশের সুশিক্ষকের প্রয়োজন রয়েছে। একজন সুশিক্ষক পাঠদানকে আনন্দময় করে তোলেন। প্রতিটি ছাত্র-ছাত্রীর মাঝে সুপ্ত প্রতিভাকে তিনি জাগিয়ে তোলেন।
22. Bengali language has a glorious tradition. In this country, Students and people laid down their lives to keep the honour of our language. Those martyrs are the pride of our nation and history.
অনুবাদ : বাংলা ভাষার একটি গৌরবোজ্জ্বল ঐতিহ্য আছে। এই দেশে ছাত্ররা এবং জনগণ আমাদের ভাষার মান রক্ষার জন্যে জীবন উৎসর্গ করেছিলেন। সে সকল শহীদ আমার জাতি ও ইতিহাসের গর্ব।
23. Bangladesh is a democratic country. In a democratic country any boy or girl can become the most important person. He does not need money. He does not need powerful friends. He needs the three things-ability, integrity and hard work. Bangladesh also needs people with three things.
অনুবাদ : বাংলাদেশ একটি গণতান্ত্রিক দেশ। গণতান্ত্রিক দেশে যে কোনো ছেলে বা মেয়ে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হতে পারে। তার অর্থের প্রয়োজন নেই। তার ক্ষমতাশীল বন্ধু-বান্ধবের প্রয়োজন নেই। তার তিনটি জিনিসের প্রয়োজন- সামর্থ্য, সততা ও কঠোর পরিশ্রম। বাংলাদেশের এ তিনটি জিনিসের অধিকারী লোকের প্রয়োজন।
24. Bangladesh is not a very big country. But it is one of the most densely populated countries in the world. About one hundred and forty millions people live in this small country. Its population is still on the increase. If the present rate of increase continues uncontrolled her population will be doubled within next twenty years.
অনুবাদ : বাংলাদেশ খুব বড় দেশ নয়; তবে এটা পৃথিবীর সবচেয়ে জনবহুল দেশগুলোর মধ্যে অন্যতম। এ ছোট দেশটিতে চৌদ্দ কোটির অধিক লোক বাস করে। এর জনসংখ্যা এখনো বৃদ্ধি পাচ্ছে। যদি জনসংখ্যা বর্তমান হারে অনিয়ন্ত্রিতভাবে বাড়তে থাকে তবে আগামী বিশ বছরের মধ্যে জনসংখ্যা হবে বিশ কোটি।
25. Early rising is beneficial to health. The boy who rises early can enjoy the excellent air of the morning. He can take a walk by the river side or in the open field. He can enjoy the sweet songs of the birds and see the beautiful sight of the sunrise. All these make him healthy and cheerful.
অনুবাদ : সকালে উঠা স্বাস্থ্যের পক্ষে ভালো। যে ছেলে সকালে উঠে সে সকালের বিশুদ্ধ বায়ু উপভোগ করতে পারে। সে নদীর তীরে বা খোলা মাঠে হাঁটাহাঁটি করতে পারে। সে পাখিদের মধুর গান এবং সূর্যোদয়ের সুন্দর দৃশ্য দেখতে পারে। এসব কিছু তাকে স্বাস্থ্যবান ও আনন্দময় করে তুলতে পারে।
26. Gardening is my hobby. I grow only flowers in my garden. Many people produce vegetables in the garden. I do not like this when flowers bloom on the plants, my heart is filled up with Joy.
অনুবাদ: বাগান করা আমার শখ। আমি আমার বাগানে শুধু ফুলের চাষ করি। অনেক মানুষ বাগানে শাকসবজি উৎপাদন করে। এটা আমার পছন্দ নয়। যখন গাছগুলোতে ফুল ফুটে তখন আমার মন আনন্দে ভরে ওঠে।
27. English is an international language. There is hardly any country in the world where English is not taught. If one once finds interest in it, one cannot but learn it. We should learn English with a view to enriching Bengali. Don’t you like speaking English?
অনুবাদ: ইংরেজি একটি আন্তর্জাতিক ভাষা। পৃথিবীতে এমন কোনো দেশ নেই যেখানে ইংরেজি শেখানো হয় না। একবার আনন্দ পেলে এই ভাষা না শিখে পারা যায় না। বাংলা ভাষাকে সমৃদ্ধ করতে হলে ইংরেজি ভাষা শেখা উচিত। তুমি কী ইংরেজি বলা পছন্দ কর না?
28. Honesty is the best policy. An honest man is respected by all. Every body trusts him. No one can prosper in life if he is not honest. An honest shop-keeper is liked very much by his customers. All go to his shop and buy things from him. They begin to trust him. His credit grows and his business flourishes.
অনুবাদ: সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। সৎ ব্যক্তিকে সকলেই শ্রদ্ধা করে। প্রত্যেকেই তাকে বিশ্বাস করে। সৎ না হলে কেউ জীবনে উন্নতি করতে পারে না। একজন সৎ দোকানিকে তার ক্রেতাগণ খুবই পছন্দ করে। সবাই তার দোকানে গিয়ে জিনিসপত্র কিনে। তারা তাকে বিশ্বাস করতে শুরু করে। ফলে তার সুনাম বৃদ্ধি পায় এবং ব্যবসায়ের উন্নতি ঘটে।
29. Education is the backbone of a nation. No progress can be made possible without education. Ignorance is similar to darkness. So the light of education is necessary for society. Everybody will have to appreciate this truth. Students both boys and girls must be conscious of their responsibility. Otherwise the nation will not be able to see the light of hope.
অনুবাদ: শিক্ষা জাতির মেরুদণ্ড। শিক্ষা ব্যাতীত কোনো উন্নয়ন সম্ভব নয়। অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল। তাই সমাজে শিক্ষার আলো প্রয়োজন। প্রত্যেকেই এই সত্য অনুধাবন করতে হবে। ছাত্র-ছাত্রীদের উভয়কে তাদের দায়িত্ব সম্পর্কে সচেতন হতে হবে। অন্যান্য জাতি আশার আলো দেখতে পাবে না।
30. Health is wealth. A good health is a guarantee for happiness. A healthy poor man is happier than a sick moneyed man. A healthy man is an asset both to his family and to the nation. A sick man, on the other hand, is not only a liability to his family but also to the society.
অনুবাদ: স্বাস্থ্যই সম্পদ। ভালো স্বাস্থ্য সুখের নিশ্চয়তা স্বরূপ। একজন স্বাস্থ্যবান দরিদ্র ব্যক্তি একজন রুগ্ন ধনী ব্যক্তির চেয়ে অধিকসুখী। একজন স্বাস্থ্যবান ব্যক্তি তার পরিবার এবং জাতি উভয়ের নিকট সম্পদ। পক্ষান্তরে, একজন রুগ্ন ব্যক্তি শুধু তার পরিবারেই নয়, সমাজের নিকটও একটি বোঝা।
31. He who loves his country is a patriot. The patriots loves their native land more dearly then their own life. They are ready to lay down their lives for the welfare of their country. Everybody honours them. They live even after death.
অনুবাদ: যে দেশকে ভালোবাসে সে দেশপ্রেমিক। দেশপ্রেমিকরা তাদের নিজের জীবনের চেয়েও নিজের দেশকে বেশি ভালোবাসে। তারা দেশের জন্য জীবন দিতেও প্রস্তুত। সবাই তাদেরকে সম্মান করে। মৃত্যুর পরও তারা বেঁচে থাকে।
32. It was the 16th December, 1971. On that day the Pakistani soldiers surrendered their arms. It will go down in history as a memorable day. Seventy-five million people of Bangladesh achieved freedom after nine months struggle. The man who deserves the greatest credit for this is Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman.
অনুবাদ : দিনটি ছিল ১৯৭১ সালের ১৬ ডিসেম্বর। এই দিন পাকিস্তানি সৈন্যরা অস্ত্র সমর্পণ করেছিল ইতিহাসে এটা একটি স্মরণীয় দিন হয়ে থাকবে। নয় মাস সংগ্রামের পর সাড়ে সাত কোটি বাঙালি স্বাধীনতা লাভ করল। যে মানুষটি এর জন্য সবচেয়ে বেশি কৃতিত্বের দাবিদার তিনি হলেন বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমান।
33. It is known to all that present age is an age of science. The more a nation is skilled in science and technology the more it is developed. Though our Bangladesh is small in area it is prosperous in manpower. If we try we can also acquire competence in science and technology. We canbuild up our Sonar Bangla of our dreams.
অনুবাদ : সকলেই জানে যে, বর্তমান যুগ বিজ্ঞানের যুগ। যে জাতি বিজ্ঞান ও প্রযুক্তিতে যত দক্ষ সে জাতি তত উন্নত। আয়তনের দিক থেকে বাংলাদেশ ছোট হলেও জনশক্তিতে সমৃদ্ধ। যদি আমরা চেষ্টা করি তাহলে বিজ্ঞান ও প্রযুক্তিতে দক্ষতা অর্জন করতে পারি। আমরা আমাদের স্বপ্নের সোনার বাংলা গড়তে পারি।
34. Illiteracy is a great problem of our country. No development efforts can succeed unless illiteracy is eradicated. eradication of illiteracy in a country like Bangladesh with so vast population is undoubtedly a gigantic task. No individual community, organization not even the government is capable of solving this huge problem in a single handed, It is the social responsibility of all the literate people to make some concerted efforts to remove illiteracy from the country.
অনুবাদ : নিরক্ষরতা আমাদের দেশের একটি ভয়াবহ সমস্যা। নিরক্ষরতা দূরীকরণ ব্যতীত কোনো উন্নয়নমূলক কাজই সম্ভব হতে পারে না। বাংলাদেশের মতো একটি জনবহুল দেশ থেকে নিরক্ষরতা দূরীকরণ ব্যতীত কোনো উন্নয়নমূলক কাজই সম্ভব হতে পারে না। বাংলাদেশের মতো একটি জনবহুল দেশ থেকে নিরক্ষরতা দূরীকরণ নিঃসন্দেহে একটি বৃহৎ কাজ। কোনো পৃথক গোষ্ঠী, সংস্থা, এমনকি সরকারের পক্ষে এককভাবে এ বিরাট সমস্যার সমাধান করা সম্ভব নয়। দেশ থেকে নিরক্ষরতা দূর করার জন্যে কিছু সমন্বিত পদক্ষেপ গ্রহণ করা, শিক্ষিত লোকদের একটি সামাজিক দায়িত্ব।
-0-
মুসা স্যার
বাংলা
www.onlinereadingroombd.com
+88 01713 211 910